P.Winkler éditeur-Opéra Mundi.Petit in folio broché,4 à 16 pages,dessins en noir et en couleurs.16 pages du n°1 à 180. 10 pages du n°181 à 210.12 pages du n°219 à 279.4 à 8 pages en alternance du n° 280 au n°235.Format 36,5x26,5cm du n°1 à 218.Principales bandes Popeye,le fantôme du Bengale,La famille Illico, Luc Bradfer,dessins de Alex Raymond,Lee Falk.Année1939 numéros 186,187,189,190,191,192, Année 1940:numéros 193,194.Très bon état,chaque numéro
Reference : 5365
Charbonnel
M. Sylvain Charbonnel
2, rue du Champ de Mars
55000 Bar le Duc
France
03 29 79 40 63
Les commandes se font de préférence par e-mail ou par courrier.Tous les livres proposés sont en bon état sauf indications contraires mentionnées dans la description.Les prix sont nets,port en sus à la charge du destinataire.Les envois,après entente concernant les frais de port pour la France s'effectuent dès réception par chèque bancaire,mandat ou virement bancaire.Pour la zone euro par virement bancaire. Me demander mon RIB-IBAN-BIC.Hors Europe Règlement par carte bancaire accepté uniquement par l'intermédiaire de pay pal,les frais sont à la charge de l'acheteur.Les livres voyagent aux risques et périls du destinataire,l'emballage soigné est gratuit.Afin d'éviter tout litige il est expressément conseillé l'envoi en recommandé.Passé un délai d'une dizaine de jours à partir de la date de commande,les ouvrages non réglés seront remis en vente.
Hamburg, Wierings Erben, 1721 (Part 1) Leipzig, Weidmann, 1721 (part 2) Leyden, Peter Robinson, 1721 (part III & IV). 8vo. Four parts uniformly bound in two contemporary full calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Small paper-label to upper part of spines. Wear to extremities. Leather on spine cracked and scratches and soiling to bords. Front board on vol. 3/4 bended with outer margin partly broken off. Annotation in contemporary hand to front free end-paper in both volumes. Title-page and first leaves in vol. 1 soiled and with reapir. Folded plate closely trimmed with loss to lower margin, several tears, with some loss. Internally generally a good copy. [Vol. 1 & 2:] (14), 463, (1), (14), 448 pp. + frontispiece, 1 folded plate, 1 map and 5 plates (wanting 1)." [Vol. 3 & 4:] (6), 624 pp. + frontispiece and 2 plates.
The very rare second edition of the first German translation of Dafoe’s Robinson Crusoe and the equally rare first German translation of Tyssot’s “La Vie, Les avantures, & le Voyage de Groenland”. From a first glimpse the two works seemingly are unrelated whereas in reality they are a fine testament to the Robinson Crusoe-craze that swept through especially Germany in the first half of the 18th century, being one of the earliest, the first or second, example of the literary genre of Robinsonade - a genre that features stories with plots similar to that of Daniel Defoe's ""Robinson Crusoe"". These stories typically revolve around a character who is stranded in a remote or isolated location, often an uninhabited island, and must rely on their own ingenuity and resourcefulness to survive. Both works are rare in themselves. We have not been able to trace a single similar set at auction. ”Tyssot’s second novel (“La Vie, Les avantures…“ here offered) enjoyed a great success in its day. There was only one French edition and whatever attention it attracted probably resulted from the sudden and widespread demand for desert island literature occasioned by the enormous popularity of Defoe’s Robinson Crusoe which was first published in 1719 and immediately translated into French and Dutch and, in the following year, into German. Tyssot’s novel was published in 1720 and was translated into German in 1721. According to Briiggeman, the title of the German edition was originally intended to be Reise um den Nordpol… but this was hastily changed to Des Robinson Crusoe Dritter und Vierter Theil… Perhaps this catch-penny title caused some demand for the novel in Germany although copies are now hard to find.”(Rosenberg, The Voyage De Groenland). “The popularity of Robinson Crusoe in Germany is evidenced not only by the amazing number of editions of the work itself, some of which found in the collection have previously been commented upon but by the large number of imitations which almost immediately made their appearance. If, in attempting to define the term ""Robinsonade,"" one emphasizes particularly solitary isolation from man's companionship with its ""charm that has bewitched the world,"" as Charles Lamb describes the universal romantic appeal of the central theme of Robinson Crusoe then this genre is not large. Include, however, more than one person, and the growing colony of Crusoe easily becomes a Utopia. Transfer the realistic oceans, ships, islands, and cannibals of Defoe to the realm of the unreal, the simple scenery of Robinson Crusoe becoming the romance of the old wonder-filled travel and adventure stories (…).” (Some Imitations of Robinson Crusoe - Called Robinsonades, The Yale University Library Gazette, Vol. 11, No. 2, October 1936) “The first German edition of Defoe’s anti-novel novel appeared in 1720 in Hamburg, published by T. von Wiering’s heirs. The translation was probably done by Ludwig Friedrich Vischer"" “Vischer” signed the translator’s preface and dated it March 26, 1720—only eleven months after the book had first been published by W. Taylor in London. The year 1720 also saw translations of Crusoe into French and Dutch. ""While the exact order in which these editions appeared remains unclear, scholars commonly assume, correctly I believe, that the Amsterdam French edition predated the first German edition in Hamburg, which in turn preceded the Dutch. The Hamburg edition by Wiering’s heirs was immediately pirated in another German edition, perhaps by Jonathan Adam Felßecker, although the title page listed only the information “Frankfurt & Leipzig, 1720.” The second German edition stole even Vischer’s preface, reprinting it in its entirety and signing it simply “des hochgeneigten Lesers Geflissenster der Ubersetzer” (the gentle reader’s most devoted translator). While Vischer purported to rely solely on the English edition for his Hamburg translation, Felßecker’s pirated edition clearly also copied from the French edition published in Amsterdam. While the Hamburg edition featured an engraved frontispiece copied after the original English published by W. Taylor, the frontispiece of the pirated edition copied that in the French translation published by L’Honoré & Chatelain in Amsterdam (fig. 15). Like that edition, the pirated edition was also outfitted with six engravings, which it advertised prominently on its title page. All six were copied after those in the edition that L’Honoré & Chatelain had richly illustrated. Whether French or English, a novelty, after all, needed fashion plates. By September of 1720, yet another edition appeared. This one advertised itself, in the publisher’s informative preface, as the “fifth” German edition. Within six months then, five different German editions of the English anti-novel novel had appeared. This latest edition gave only the year 1720 and “Frankfurt & Leipzig” on its title page (fig. 16). In all likelihood, it had been undertaken by Moritz Georg Weidmann, whose circumspection here contrasts sharply with the engraved portrait done five years later announcing the publisher’s prominence."" (Wiggin: Novel Translations: The European Novel and the German Book, 1680 – 1730).
1854-1870. 619 x 904 mm.
Très grand et beau plan de la commune du Plessis-Robinson en 1870, dressé par Onésime Théodore Lefèvre en 1854, puis révisé en 1870. Il a été lithographié par Avril Frères et Louis Wuhrer pour l'Atlas communal du département de la Seine, et finement aquarellé à l'époque. Nommée le Plessis-Liberté sous la Révolution, la commune reprend son nom d'origine de Plessis-Piquet en 1801, puis est baptisée Le Plessis-Robinson en 1909, du nom de la guinguette Au Grand Robinson, construite en 1845 par le restaurateur parisien Joseph Gueusquin. Avec ses cabanes dans les arbres comme dans Le Robinson suisse de Johann David Wyss, inspiré du Robinson Crusoé de Daniel Defoe, cette guinguette connut un tel succès que d'autres guinguettes firent leur apparition, et que le quartier finit par prendre le nom de Robinson. En 1870, la commune du Plessis-Robinson faisait partie du canton de Sceaux, ancienne division administrative créée en 1800, au sein de l'arrondissement de Sceaux et du département de la Seine. Le département de la Seine, nommé département de Paris à sa création en 1790, comprenait trois districts ou arrondissements, et seize cantons. Il fut dissous en 1968, pour former les départements de Paris, des Hauts-de-Seine, de la Seine-Saint-Denis et du Val-de-Marne. Issy fut officiellement renommée Issy-les-Moulineaux en 1893, lorsque le petit hameau des Moulineaux, qui appartenait à la commune de Meudon, fut rattaché à la commune d'Issy. Ce très grand plan figure Le Plessis-Robinson et les communes limitrophes de Fontenay-aux-Roses, Sceaux, Châtenay et Malabry (réunies en 1920). Une importante légende accompagne la commune du Plessis : liste des établissements communaux (mairie, écoles, cimetières, etc) ; route nationale de Versailles à Choisy-le-Roi ; cours d'eau (ru de la Fontaine du Moulin) ; route départementale de Choisy à Versailles ; chemins vicinaux ordinaires et ruraux ; nomenclature des rues ; signes conventionnels. Six teintes ont été utilisées : en rose, la route impériale de Versailles à Choisy-le-Roi ; en bleu, le ru de la Fontaine du Moulin (couleur non utilisée) ; en jaune, la route départementale de Versailles ; en violet, les chemins vicinaux ordinaires ; en bistre pâle, les chemins ruraux ; et en orange, les voies urbaines qui sont les rues de la Ferme et de l'Église. Plan intéressant pour l'histoire de cette commune, montrant des rues qui ont aujourd'hui disparu ou qui ont été renommées, comme la rue de l'Église renommée rue de la Mairie, ou les rues de l'Étang rouge et de Versailles, aujourd'hui disparues. Onésime Théodore Lefèvre était ingénieur, géomètre et cartographe du département de la Seine, installé à Villejuif. Il a également dressé en 1871 une carte du département de la Seine, et fut maire de Villejuif de 1856 à 1871. Bel exemplaire aquarellé à l'époque.
Lyon et P., Librairie d'Éducation de Périsse Frères, et Tours, A.d Mame et Cie, 1839, 2ème éd., 2 vol. in-18, demi-veau glacé cerise, dos lisse orné de fers romantiques, 2 larges listels, pièce de titre et de tomaison bleu nuit tr. mouchetées (rel. de l'ép.), IV-308 et 272 pp. (L.60)
Traduit de l'allemand sur la dernière édition par Frédéric Muller, et revu par une société d'ecclésiastiques. Orné de huit vignettes de M. de SAINSON, gravées sur acier par BEYER. Le Robinson Crusoé de Daniel Defoe (1619) est à l'origine d'un immense courant littéraire, la "robinsonnade", c'est-à-dire l'ensemble des imitations qui en reprennent le schéma, avec variantes et modifications. Dans cet ensemble, "véritable littérature dans la littérature", dit Francis Marcoin "le Robinson suisse remporte la palme et figure comme une des œuvres les plus vendues tout au long du XIXème siècle" (Le Livre d'enfance et de jeunesse en France, 1994), développant une variante significative, celle du naufrage en famille. L'histoire du texte a souvent été relatée. "L'idée qui présida à la naissance du Robinson suisse est une idée didactique", dit Paul Dottin (Robinson Crusoé, étude historique et critique, 1924). "Étonné de la valeur pédagogique du Nouveau Robinson de Campe, qui servait à l'éducation de la jeunesse allemande, l'aumônier des troupes suisses à Berne, le pasteur Johann David Wyss eut l'idée de composer, pour l'instruction de ses enfants, l'histoire d'une famille de robinsons. Il avait quatre fils : il inventa quatre petits héros, de caractères différents, qui leur ressemblaient. Puis il bourra son ouvrage, dont il n'écrivit guère que le plan, de leçons de piété filiale, d'énergie ou de religion, et de connaissances hétéroclites de botanique et de zoologie; à l'imitation de Campe, il rédigea la plus grande partie des épisodes sous forme de dialogues". L'ouvrage est publié sous forme d'un fragment par Johann Rudolf son fils, mais les débouchés en langue allemande sont restreints du fait de l'existence du livre de Campe. Grâce à Mme de Montolieu, qui l'adapte et le complète, le livre deviendra français. Il fut même ainsi retraduit en anglais et en italien. "Le triomphe du Robinson suisse en France fut complet; dans les cinquante années qui suivirent sa naissance, soixante éditions en furent faites; et depuis, on ne saurait compter les innombrables réimpressions d'un livre qui constitue un des plus beaux cadeaux d'étrennes que l'on puisse donner à un enfant". "L'extraordinaire succès du Robinson suisse ne vient pas de l'originalité du sujet", poursuit Dottin. Il "contient de nombreuses invraisemblances; ainsi Wyss place dans son île la faune et la flore de toutes les régions tropicales du globe, mêlant sans scrupule les espèces végétales et animales de l'Australie et de l'Afrique. (...) Quel est donc le secret du charme de ce roman ? C'est qu'en lisant les exploits de quatre enfants de mentalités différentes, chaque petit lecteur retrouve dans l'un d'entre eux son propre caractère et sa propre nature, idéalisés et exaltés (...). Il s'intéresse aux faits et gestes de son favori: c'est de lui qu'il reçoit des leçons de vertu ou d'énergie."Collection Bibliothèque de la jeunesse chrétienne. Rousseurs éparses.
P., Ducrocq, 1877, in-8, percaline violette, dos lisse entièrement orné d'un motif en long noir et or, premier plat décoré de volutes et de pointillés noir et or, nom d'auteur et titre dans un ovale sur fond violet, second plat estampé à froid, bords biseautés, tr. dorées (rel. de l'éd.), 336 pp. (GN24B)
Édition originale ornée de 72 dessins in-texte et à pleine page, gravés sur bois par M. MÉAULLE d'après les compositions de MM. H. SCOTT, MEYER, FERDINANDUS, etc. Publié en feuilleton dans le Journal des Voyages n ° 70-94, 10 novembre 1878 au 27 avril 1879, avec de nouvelles illustrations de Castelli et Gerlier (voir Le Rocambole n° 6, pp. 20, 22, 24 et n8, p. 95), ce roman s'est fait remarquer pour la variante originale qu'il introduit dans le mythe de Robinson : "La mode de la littérature "noire" exigeait même un Robinson noir, et les aventures du petit Robinson nègre (racontées par A. Séguin) dans les forêts d'Afrique [sic] sont très attachantes", dit E. Lucas (La Littérature anti-esclavagiste au dix-neuvième siècle, 1930). "Cet ouvrage n'est pas une banale imitation de Daniel de Foë. L'aventure traditionnelle sert de cadre à une action vive, intéressante, à laquelle participent des personnages heureusement imaginés. Le point de départ est l'injustice, la cruauté d'un jeune créole envers son frère de lait. Cela seul présage des scènes aussi attendrissantes que dramatiques. Le Robinson Noir ne s'annonce pas uniquement comme une lecture attachante. L'auteur sait avec quelle ardeur le goût actuel se prononce pour les livres utiles. Des notions géographiques, botaniques, zoologiques prennent autant de place que les occasions le permettent ; aussi, ne manquera-t-on pas d'assimiler son ouvrage aux publications qui obtiennent à peu près dans le même genre de si légitimes succès, depuis quelques années." (Revue du monde catholique, 1876). De son côté, la Revue britannique (1876) ajoute : "Nous nous figurions que tout avait été dit sur les Robinsons de tous les pays et de tous les âges, nous nous trompions ; M. A. Séguin vient de nous le prouver de la manière la plus heureuse avec son héros nègre, Le Robinson noir, que publie l'éditeur Ducrocq. Les aventures de cet enfant de l'Afrique ne sont pas moins attachantes que celles de son prototype blanc Robinson Crusoé. Soixante-douze belles compositions, gravées par Méaulle, illustrent ce beau volume, qui a sa place marquée au premier rang des livres de la saison à l'usage de la jeunesse, et dont profite aussi l'âge mûr." L'ouvrage a paru assez original pour être aussi tôt traduit dans de nombreuses langues, italien, danois, suédois, allemand. L'édition anglaise (The Black Crusoe, 1879) a même été rééditée en fac-similé aux États-Unis en 1972, dans une collection patrimoniale de textes sur la négritude (The Black Heritage Library Collection). Publisher's Weekly en propose le résumé suivant : "Au cours de leur lutte pour leur survie sur une île du Pacifique où ils ont fait naufrage, un Noir ayant fui le Pérou opère une transformation positive du caractère cruel de son ancien maître." A. Buisine, "A propos de la robinsonnade vernienne", Jules Verne 2 : L'Écriture vernienne (Revue des lettres modernes, 1978, bibliographie des robinsonnades, p. 135). Xavier Ricou, Trésors de l'iconographie du Sénégal colonial (2007). Rousseurs, cernes d'humidité, dos passé et plats défraîchis.
Easthampton, Cheloniidae Press, 1986. In-8°, reliure de plein vélin, emboîtage de toile (Gray Parrot). Illustré de 26 gravures sur bois par Robinson et de 26 lettrines par Suzanne Moore. Tiré à 231 exemplaires, l’un des 26 de tête sur papier de Rives, signé par Alan James Robinson, contenant les lettres et noms des oiseaux à l’encre par Suzanne Moore. Cet exemplaire est bien complet de la suite de toute les gravures signées par Robinson, ainsi que d’une encre originale d'un Jacanidae, pour la lettre J. Par ailleurs, il contient aussi la suite des lettres embossées.
Bel exemplaire de tête, en parfaite condition. RARE: